Wario podría tener origen alemán

Así lo asegura su actor de doblaje.

Los personajes principales de la saga Mario, como Luigi, Wario y Waluigi, están doblados por el actor Charles Martinet, que les da voz con el característico acento italiano con el que les conocemos, pero esto no siempre ha sido así.

En los primeros juegos de la saga que utilizaban voces dobladas, existían otros actores que ponían voz a los personajes. El actor alemán que ponía voz al villano de gorra amarilla, Thomas Spindler, comenta:

Eso es 100% correcto. Wario habla alemán: él dice (o mejor dicho, yo digo) “So ein Mist!”. La grabación fue realizada en un estudio de las antiguas oficinas centrales de Nintendo en Kyoto (no las nuevas en Kamitobaguchi), bajo la dirección de Mr. Takashi Tezuka. Más tarde, trabajé en otro proyecto para Nintendo con mi amigo y colega francés Julien Bardakoff (quien dobla a Toad/Kinopio). Mi empresa T.S. Word Co.Ltd. también tradujo y editó el doblaje alemán para Star Fox, lo que puede verificarse en los créditos de Star Fox 64. El concepto detrás de Wario era el de un personaje alemán, y los responsables del doblaje en Nintendo, querían que él hablara alemán.

Por tanto, la famosa frase de Wario, “Oh, I missed“, utilizada en varios juegos de las sagas Mario Party y Mario Kart, sería en realidad “So ein Mist!”, que, traducido del alemán sería “¡Maldita sea!“.

Otro detalle curioso lo encontramos en la banda sonora de Mario Strikers Charged Football. Cada personaje aparecía en el campo con una melodía y puesta en escena distinta, al principio de cada partido.

Pues bien, la melodía que acompaña a Wario tiene una clara inspiración alemana, con lo que quizás el equipo de Next Level Games quisieron hacer un guiño a los orígenes, olvidados en otros juegos actuales del personaje.

Categorías: Nintendo
Relacionados
Comentarios