Me Gusta Me Gusta:  36
Página 5 de 6 PrimerPrimer ... 3456 ÚltimoÚltimo
Resultados 41 al 50 de 56
  1. #41
    Supongo que también dirán "Zelda" con una Z bien marcada, mientras el resto del planeta la sesea XD XD XD XD

  2. #42
    Autoridad Avatar de Medialuna
    Fecha de ingreso
    09/2013
    Mensajes
    2,753
    Estrellas de Reputación
    763
    Gracias
    296
    Nintendo Network ID

    MarkLuna

    Códigos Ámigo

    Nintendo 3DS: 0259-1024-1216
    Online Multiplataforma

    Yo /irule/, siempre.

  3. #43
    Redactor Avatar de Reztes
    Fecha de ingreso
    04/2006
    Mensajes
    10,635
    Estrellas de Reputación
    1046
    Gracias
    92
    En castellano, las palabras de otros idiomas o se pronuncian directamente en esos idiomas o se pronuncian tal y como se leen. Las dos cosas son correctas, lo que es incorrecto es hacer una aproximación intermedia. En España, es muy habitual ver a gente que para hablar en inglés se llena la boca de saliva y así parecen más profesionales (en su imaginación, claro).

    Mi preferencia por el doblaje es, especialmente, con las películas de actores reales. En estos casos de animación, sin embargo, creo que hay un problema de "adaptación" al "medio imaginario". Es decir, las voces suenan muy perfectas porque no intentan disimular el "ambiente" de dentro de la película. Supongo que eso será difícil de conseguir.

    De todas formas, en animación me da más igual. Los doblajes en catalán siempre me han gustado (en castellano menos, pero porque la calidad de los dobladores es inferior... y los buenos dobladores -como Constantino Romero- se entrenaron precisamente en Cataluña).

    Me pasa no solo con la voz, sino con cualquier sonido. Por ejemplo, en la película "El Piano", hay una escena en la que la protagonista está tocando el piano en la playa. Y suena como si estuviera en un auditorio. Bueno, en todas las escenas suena como si estuviera el piano en un auditorio, aunque lo veas en diferentes sitios, y me sacó mucho de la película... Y eso fue en "VO", ¿eh?

  4. #44
    Revogamer Avatar de psycotic
    Fecha de ingreso
    10/2008
    Mensajes
    18,031
    Estrellas de Reputación
    2337
    Gracias
    511
    A mi el drama del doblaje me da igual. Hay actores que es delicioso oírlos hablar, otros que mejoran mucho sus actuaciones doblados (xD), y otros que no tienen mucho sentido. Los típicos chavales que les ponen una voz juvenil y ahí la dejan cuando son hombretones de 50.

  5. #45
    El otro día vi una película subtitulada y era imposible agudizar el oído para entender algo porque la actriz principal se tiró susurrando todo el tiempo, vamos, sin aire, todo eran eses nasales. Agradecí el subtitulo pero habría preferido una actriz de doblaje no asmática que mejorara la película (el susurrar no aportaba nada).

    Cuanto más veo el trailer más me encajan esas voces. Estoy encantado a todos los niveles.

  6. #46
    Héroe del Tiempo Avatar de cgv89_
    Fecha de ingreso
    01/2010
    Mensajes
    5,299
    Estrellas de Reputación
    1456
    Gracias
    217
    Nintendo Network ID

    escgv89

    Códigos Ámigo

    Nintendo 3DS: 3995-6485-3304
    Online Multiplataforma

    Gamertag cgv89 Steam ID cgv89_
    Hirule de toda la vida, lo de jairul no se quien lo empezó pero siempre me ha sonado ridículo
    Maletero, mi corto, abierto a crowdfunding http://es.ulule.com/maletero/

  7. #47
    Leyenda Avatar de Pokelink
    Fecha de ingreso
    02/2006
    Mensajes
    8,912
    Estrellas de Reputación
    699
    Gracias
    78
    Nintendo Network ID

    PokelinkRG

    Códigos Ámigo

    Online Multiplataforma

    Gamertag Pokelink
    Click here to enlarge Iniciado por cgv89_ Click here to enlarge
    Hirule de toda la vida, lo de jairul no se quien lo empezó pero siempre me ha sonado ridículo
    Pues es un juego de palabras fonético que se traduciría coo "Alto reinado", "High Rule". Y como los nombres propios no deben traducirse (aunque Nintendo acostumbre a hacerlo)...


    Twitter: PokelinkRG

  8. #48
    Héroe del Tiempo Avatar de cgv89_
    Fecha de ingreso
    01/2010
    Mensajes
    5,299
    Estrellas de Reputación
    1456
    Gracias
    217
    Nintendo Network ID

    escgv89

    Códigos Ámigo

    Nintendo 3DS: 3995-6485-3304
    Online Multiplataforma

    Gamertag cgv89 Steam ID cgv89_
    Click here to enlarge Iniciado por Pokelink Click here to enlarge
    Pues es un juego de palabras fonético que se traduciría coo "Alto reinado", "High Rule". Y como los nombres propios no deben traducirse (aunque Nintendo acostumbre a hacerlo)...
    Si puede ser, pero yo toda mi vida he dicho Hirule, mis colegas Nintenderos también, y de repente un día no se a quien oí decir Jairul y fue como "ese Link es de un pueblo diferente al mío xD"
    Maletero, mi corto, abierto a crowdfunding http://es.ulule.com/maletero/

  9. #49
    Leyenda Avatar de Pokelink
    Fecha de ingreso
    02/2006
    Mensajes
    8,912
    Estrellas de Reputación
    699
    Gracias
    78
    Nintendo Network ID

    PokelinkRG

    Códigos Ámigo

    Online Multiplataforma

    Gamertag Pokelink
    Pues yo desde el primer día le he llamado "Irul", pero tampoco me voy a comer la cabeza con ello xD


    Twitter: PokelinkRG

  10. #50
    Staff Avatar de Tildom
    Fecha de ingreso
    01/2006
    Mensajes
    10,098
    Estrellas de Reputación
    306
    Gracias
    59
    Nintendo Network ID

    Tildom

    Códigos Ámigo

    Wii Code 0188 - 6792 - 6911 - 1187
    Online Multiplataforma

    Gamertag Tildom PSN ID Tildom Steam ID Tildom
    Click here to enlarge Iniciado por cgv89_ Click here to enlarge
    Hirule de toda la vida, lo de jairul no se quien lo empezó pero siempre me ha sonado ridículo
    Empezó, sencillamente, porque el primer Zelda traducido fue el Majora's Mask. Antes jugábamos en inglés y, por contexto dentro del juego, al menos yo, tendía a pronunciar todos los nombres tal y como suenan en lengua inglesa. Y en inglés, Hyrule es Jairul.

    Click here to enlarge Iniciado por Reztes Click here to enlarge
    En castellano, las palabras de otros idiomas o se pronuncian directamente en esos idiomas o se pronuncian tal y como se leen. Las dos cosas son correctas, lo que es incorrecto es hacer una aproximación intermedia. En España, es muy habitual ver a gente que para hablar en inglés se llena la boca de saliva y así parecen más profesionales (en su imaginación, claro).
    Error. En español los topónimos se traducen y correctísimo: ni se pronuncian como suenan ni en el idioma de origen. Tenemos mil casos: Estados Unidos (United States), Nueva York (New York), Múnich (Münhen), Londres (London), París (Paris), Holanda (Nederland)... Y sí, Lérida (Lleida) y La Coruña (A Coruña), aunque parece que la moda es que, para no ofender a las minorías lingüísticas, pronunciarlos en el idioma de la región.

    Pero es perfectamente correcto traducir un topónimo en español. Así que Hyrule, pronunciado Irúle, está bien dicho.


    Fan-Fic

    La Forja de la Espada Maestra

    74.000 visitas!!! o_O

Página 5 de 6 PrimerPrimer ... 3456 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
2005 / 2017 © Diseñador Wordpress